Nicotto Town


徒然なるままに書き綴る四方山話。


炊臼之夢

炊臼之夢(すいきゅうのゆめ)

意 味: ①喜んで仏に帰依し、深く信仰すること。
     ②妻に先立たれるたとえ。また、妻の死を知らせる夢。

参照:四字熟語データバンク&文案専科




書いてある所によって内容が違っている・・;

用例も何も出てこないし、両方が正しいかも・・・

①と②は明らかに内容が違うよなぁ。。。


 毅夫道兄同年左右:七月初由遼左歸津,始知公接電返粵,
 來往相左,悵何如也。
 日昨忽奉赴告,驚悉年嫂夫人 七月初六 日歸真,計公當已抵里。
 前聞年嫂孱病,炊臼之夢,自在意中,第公不能無神傷。
 國難家愁,舉目皆非,然要不能不善自排遣。
 天生我才,未必終身無用。公以此言為何如?
 遠道未獲躬奠椒漿,謹寄上素帳一端,藉申哀意。
 聞公在港亦廢革博士,不得已曾兼外館,實與公素心相違,祇好耐之。
 弟關外之行,亦是秀而不實。
 近更中俄事起,惟欲賡續而無從,曷勝詫歎。
 弟以津居不易,擬於節後移家北京,以圖節省。
 頗思回粵一行而未能也。晤同年諸公,並祈道肊。此請道安。
 年小弟商衍瀛頓首。
 (己巳,1929)

こんな文章は見つけたが、内容がorz

笑って誤魔化そう( ^^) _U~~

#日記広場:勉強

アバター
2009/02/12 09:30
>yopiii さん
 どういたしまして^^
 解ることは答えられますから(^^;;;
アバター
2009/02/12 01:21
ありがとうごじゃりました~m(^^)m

ウィキペディアまで、紹介くださり
至れり尽くせりでした~^^(表現が間違っていたらスンマシェン)
アバター
2009/02/11 21:10
>yopiii さん
 バグるとは
 元々は英語の「bug」(虫という意味)から派生した造語ですね^^
 この「バグ」という言葉はコンピューター用語では
 『プログラム上の誤りや欠陥』を表します。
 そこから更に変化して
 『欠陥がある』みたいな使い方をしてるわけですね^^

 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B0

 こんな感じなんだけど解ったかな?
アバター
2009/02/11 01:29
質問するのが
恥ずかしいので・・・日にちを、おいて お邪魔します。。

バグるとは、どんな意味なのか・・教えて頂けますか?
      
       (*~m~*)

アバター
2009/02/07 14:35
>チョーコさん
 中国の論文か何かで引用されてましたが・・・
 内容を解読する気がねぇ(^^;;;
 ヽ(;´Д`)ノ

>みぃばんさん
 私の頭はいつもバグってますがw
 みんなで誤魔化しておきましょう^^
アバター
2009/02/07 11:21
ええええtomcatさんが一瞬バグッたのかと・・・・(*≧m≦*)ププッ
最初から読む事ができませぬw

私も誤魔化すぅ(≝∀≝✿)ノアヒャヒャヒャヒャ
アバター
2009/02/07 09:59
ええ、そうします
昔の人はよめたんでしょうね。。



Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.