一夜の虫/Night at insect
- カテゴリ:日記
- 2010/08/24 23:55:15
題名だけ、やけに情緒があるが、内容は無いよう。
僕は英語がわからないのだが、ときどき、できるようになりたいと思う。
I don't know English.
I want to come to understand English.
気まぐれで、英語の練習をしてみた。
I thought suddenly, let's practice English.
翻訳サイトを使って、翻訳してみた。
I used the translation-site, my sentence was translated.
では、本題をどうぞ。
Then, the theme is sent.
-----
昨晩、部屋にはガガンボのような虫が居た。
There was an insect like the cranefly in my room last night.
だから、私は寝るのが怖かった。
Therefore, it was scared that I slept!
しかし、無事に朝を迎えました。
However, the morning was safely received.
虫は窓へ向かって飛んだ。
The insect flew toward the window.
私はすかさず網戸を開けた。
I promptly opened the screen door!
虫は外へ飛び立っていきました。
The insect flew away to the outside.
めでたし。
It is happy!
-----
実際には、何度も日本語を書き直して翻訳しました。
Actually, Japanese was rewritten and translated many times.
それらを検討して決めました。
It decided it examining them.
なんだか、英語の練習というよりも、「機械が翻訳しやすい日本語」の練習だな。
It's a practice of not the practice of English but "Machine translates easily Japanese”.
韻を踏むか、アクセントが同じか、頭文字が同じか、どれかの組み合わせがあればそれらしくなると思うのだが。