Nicotto Town


およよ・れおポン


一夜の虫/Night at insect


題名だけ、やけに情緒があるが、内容は無いよう。

僕は英語がわからないのだが、ときどき、できるようになりたいと思う。
I don't know English.
I want to come to understand English.

気まぐれで、英語の練習をしてみた。
I thought suddenly, let's practice English.

翻訳サイトを使って、翻訳してみた。
I used the translation-site, my sentence was translated.

では、本題をどうぞ。
Then, the theme is sent.
   -----

昨晩、部屋にはガガンボのような虫が居た。
There was an insect like the cranefly in my room last night.

だから、私は寝るのが怖かった。
Therefore, it was scared that I slept!

しかし、無事に朝を迎えました。
However, the morning was safely received.

虫は窓へ向かって飛んだ。
The insect flew toward the window.

私はすかさず網戸を開けた。
I promptly opened the screen door!

虫は外へ飛び立っていきました。
The insect flew away to the outside.

めでたし。
It is happy!

   -----

実際には、何度も日本語を書き直して翻訳しました。
Actually, Japanese was rewritten and translated many times.

それらを検討して決めました。
It decided it examining them.

なんだか、英語の練習というよりも、「機械が翻訳しやすい日本語」の練習だな。
It's a practice of not the practice of English but "Machine translates easily Japanese”.

#日記広場:日記

アバター
2010/08/25 22:50
内容が無いよう。は適当な単語が見つからない。
韻を踏むか、アクセントが同じか、頭文字が同じか、どれかの組み合わせがあればそれらしくなると思うのだが。
アバター
2010/08/25 20:57
内容は無いようは翻訳不可だねwwwwwwww




Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.