Nicotto Town



百人一首

住の江の 岸による波


よるさへや 夢の通ひ路 

人めよくらむ
  
現代語訳
住の江の岸には昼夜を問わず波が打ち寄せてくる。夜に見る夢の中でさえ、あなたが私のところに通ってくれないのは、人目を避けているからだろうか

作者
藤原敏行朝臣 (ふじわらのとしゆきあそん)藤原敏行 ?~901? 平安前期の歌人、能書家。三十六歌仙の一人

語句
住の江 ― 歌枕。大阪市住吉区の海岸一帯。岸による波 ― ここまでが序詞。次の「よる」にかかる。よるさへや ― 「よる」は、「寄る」と「夜」の掛詞。上を受けて「波寄る」となり、下に続いて「夜さへ」となる。「さへ」は、添加の副助詞。「昼はもちろん、夜までも」の意。「や」は、疑問の係助詞。結びは、「らむ」。夢の通ひ路 ― 「通ひ路」は、男が女のもとに通って行く道。夢の中にさえ現れないことを表している。このことから、作者は男であるが、女の立場で詠んだ歌と解する。人めよくらむ ― 「人め」は、「人目」で「他人の目」の意。「よく」は、「避く」で「避ける」の意。「らむ」は、「や」の結びで、現在推量の助動詞の連体形。




Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.