Nicotto Town


精霊ニコチュ~とりどんの日常


どちらがいいか示しなさい。

昨日ブログイベントを書こうとして、映画館でみた映画を羅列してみた。

趣味やら、年齢やらバレバレなので 非公開にしてしまった。

非公開にしてもアイテムはもらえるのであろうか?

不安になったので、もうひとつブログを書いてみよう!

♪♪♪

洋画といえば映画館では字幕しかなかったころ、

字幕の洋画を見たが、字ばっかり読んでて、場面を見られる余裕が

まったくなかった、字幕が右や左、下に出て、それを読むけど・・・

あれ?誰がしゃべっているの?なんて。

もともと活字アレルギーなので、本当に映画見たような気がしなかった。

最近ではシネコンで新作でも字幕、吹き替えが選べるではないですか。

すばらしい。確かに海外の俳優さんの声も魅力なのでしょうが、

ストーリーが追えなければ、楽しさ半減ですよね。

字幕 or 吹き替え どちらがお好み?

♪♪♪

アバター
2008/12/13 16:32
yupio 様 >
コメントありがとうございます。
字幕が追えない大人は私です。
アバター
2008/12/13 06:06
映画館なら字幕ですね。
最近、吹き替え版が同時公開されることが多くなったのは漢字が読めない?字幕が追えない?
人が増えてきたそうで、子供さんだけでなく結構な大人さんにも好評なのだとか・・・
TVの金曜、日曜にやってる映画は吹き替えでOK。上手い声優さんには感心します。
アバター
2008/12/05 12:13
マラカイト局長 様 >
 本当に字幕なしでわかるようになりたいですね。
 お勉強がんばってください。
アバター
2008/12/04 23:24
ふふふ!俺は洋画字幕なしでも分かる!…ようになりたいなぁ(笑)

当然吹き替え版のほうが気楽に見られて好きです^^
字幕は…感情移入しづらかったりする。
アバター
2008/12/03 17:16
またまた。お小遣い@コメント^^ありがとう

アバター
2008/12/02 20:57
コメント ありがとうございます。

ちゃい 様 >

はい、クリスマスアイテムのために協力しますわ~
DVDは優れものだよね~。英語の勉強になったり・・・
まあ、今はあんまり英語も必要ないかも?
そうか、しゃべりと字幕さえ違うのか・・・
奥が深い。

びょんさ 様 >

やっぱり、そうですか、
座席は重要だよね。シネコンは後ろのほうが見やすいかも。
速読・・・・いいなぁ
アバター
2008/12/02 19:20
お小遣い@コメント^^ありがとう

さいきん便利になったDVDで
日本語で聞きつつ字幕もつけてみちゃってます
ちらほらおしゃべりと活字では違ってたり
なんかうれしがりなのかもだ
アバター
2008/12/01 20:24
字幕で俳優さんの本当の声が聞こえるほうが好きです。
結構速読得意なんです。

でも以前に人気作品を封切直後に観に行った時、前から二番目になってしまい
さすがに字幕を見てたら画面が追えませんでした。
と言いつつ、取りあえずは『字幕』に一票。




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.