Nicotto Town



うれしかったこと

Facebookで、毎日 ちょっといい英語の文章に出逢ったら、


英語苦手な友人にも見せてあげたくて
自分でちょこっと 翻訳をつけて
ウォールに載せている。

ウォールは、HPの伝言板のようなものかな。

今日は、こんなのを 載せた。

『「ある人が私に聞いた。
あんなひどい目にあったあとで、どうして しゃんとしていられるの?
私は答えた。
だって、何があったに限らず、わたしはサバイバーなのよ。
被害者じゃないの。」』

そしたら、憧れの 南風椎さんから いいね!をいただいた。

そのあと、南風さんが、新しいブログ記事をアップ。
そのリンクを載せて、下に私の感想を書いた。
http://blog.greetings.jp/?eid=328

ステラ・ブルー 南風 椎 「森の日記」

 blog本文にある、南風さんの 翻訳による詩がいい。
原詩の良さを味わいつくした上で
ぎゅっとしぼりだして 
一番大切なエッセンスを、
今度は母語で広げて新しい作品にする。
翻訳ってそういうものだから、翻訳者の品性は高くなけれ
いい翻訳にはならない。
南風さんの、さりげない、飾らない、だけど緻密に計算しつくして
選び抜かれた言葉は、
他の誰にもまねが出来ない。

南風さんの文章を読むと、いつも、その完璧さに
圧倒される。
心に さわやかな風が吹いてくる。

言葉だけの世界で、人にものを伝えるのが
一般の人にもなじみやすくなった、今の時代。
洪水のようにあふれている 雑多な言葉の中で
輝きを放つ言葉に出会えると
ああ、人として生まれてよかった、なんて思う。』

嬉しいサプライズは、そのあとに起きました。

「最上級のおほめをいただいて、恐縮です。ぼくもいつも啓子さんの翻訳に感心してます。つまり心が感じてます。」

と、こんなコメントが ご本人から。

いやー・・・・
舞い上がる、って こういうのをいうんですね。

憧れの翻訳・文筆・クリエイター
そのご本人から、こんな言葉をいただけるなんて。


ここんとこ、ちょっと ごたごたと しんどいことが重なってて
やっと抜け出せるかな、と思ったところに
出口にこんなすばらしいプレゼントが。

何度も 読み直して、自然に笑顔になってしまいました。

すっごくうれしかった。今日は、いい日です。

アバター
2012/07/15 10:14
ぜんざい公社さん

うん、自分の才能を信じて、がんばって!!
アバター
2012/07/15 00:23
おれもがんばろ。
アバター
2012/07/05 20:31
紫ちゃん

ありがとう。いろいろ 一杯次々重なってて
紫ちゃんに お話しする余裕ももてなくて
でも、心配してくれてること、わかってた。

ときどきくれるメッセージやコメントに、ちゃんと 感じてたよ。

喜んでくれて、ありがとう、わたしのために。(^^)友達ってええね。
アバター
2012/07/05 20:13
嬉しさが伝わってきます^^
よかったですね♪

心配してたのでNoelleさんにいい事があって本当によかった!!
アバター
2012/07/05 18:47
ACOちゃん

うん、ありがとう!
すっごく辛い日々のあとには、神様はちゃんと
すてきなご褒美、下さるのね!

なんかね、文章書くことに、もっと自信を持っていいのかも、って気がしてきた^^
アバター
2012/07/05 18:26
多くの言葉で表せないけど・・・

私からの(^-^)ニッコリ マーク♪




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.