話題の無料ソフトGingerを使ってみた
- カテゴリ:30代以上
- 2013/04/25 22:19:57
今、仕事などで英語を使わねばならない人の間で超話題の無料ソフト、Ginger。
簡単に言えば、自分が打った英文を、クリックひとつで、文法スペル言い回し的に正しい英文を示してくれるというもの。
何やら、イスラエル人の超頭の切れる女性が開発したらしく、基本セットは無料。
つうことで、新し物好き、つうか、何でも飛び付くオレは、さっそくダウンロード。気にくわなければアンインストールするまでのことよんww
ex: My toun has many attractive itens , so I have so many moneys to buy them. .
これがオレが打った文:私のタウンには魅力的なアイテム多すぎて、買うのにお金がいっぱいかかってしまう。
Ginger君の添削だと
My town has many attractive options,so I have many moneys to buy them.
*townはワザとスペルミス→直っていた
*itemsはoptionsに、きっと、アイテムという意味でitemは使わないのね
*次がオレの作った引っかけ問題。敢えてmany moneys と書いて反応を見た。日本のハイスクール入試問題では、much money と書かないと×だおね。
しかし、口語英語では、many moneys (moneies)は、ありなのだよ。さすがGinger君、このトラップにはまらず、そのまま通し。
こいつ、ソフトなのに(ソフトだからか)かなりの英語力と見た。
んで。
おすすめ度 ★★★☆☆
え?
そんなに低評価?
理由1:頻繁に英語をPCで打つ人以外は不要。
理由2:アイコンのキャラがキモイwww
理由3:何かにつけて有料サービスの営業をされそうでウザい予感が。
まあ、割り切って使えば、英語に悩む日本人ビズネスマン&ウーマンの味方になることは間違いないが。
って、多く日本人が苦労するのはライティングじゃなくて、リスニングなんだけどねwww
でも英語は使わないから、ホントはかけらも必要ないんだけど^^;
日本語からはネット翻訳⇒Gnger翻訳で少しはましになるかな?
ちょっと魅力あり♪
友達が日本語で書いた本が、ヨーロッパで英語で出版されるって言うんで、下訳が上がって来たので見てくれ!
と友達が送って来たんだけど、それがめちゃくちゃで、口があんぐり開いたままに成って仕舞う程に酷いの;;
なんで、こんなに酷いのかと思ったら、前に中国語で中国で出版したのを見て、訳してるらしくって、元の日本語を読んでいないらしい・・・いい加減な中国人が訳した物から訳すより、この翻訳ソフトを使った方がまともかもしれないなぁ^^;
口語英語でmany moneys はOKなんだ~、many moneyってあんまり使わない、私は。
a lots of moneyを使うと思うんだけれど・・まあ人それぞれでしょうねw
最近のCMの、COCO塾←(合っているかどうかw)の俳優の英語がすごい発音がうまいのでびっくりw