千と千尋の行方不明
- カテゴリ:30代以上
- 2013/05/02 02:50:54
『お隣の韓国でジブリのアニメに何て韓国名をつけるか?って記事
があったんスけど ジオさんは読んだスか?』とは昨日の国防くん
『いや 知らないねぇ ジブリのアニメのタイトルを韓国語に翻訳して
名前をつけるっていうことは・・・ ”そのまんま日本語じゃいろいろと
マズイから”ってことだよなぁ?』
『そうみたいっスね 一番笑ったのが ”千と千尋の神隠し”ってある
じゃないスか? ”神隠し”って言葉に適当な韓国語が無いらしくて
”千と千尋の行方不明”ってなったらしいんスよねwww』
『へ~ 確かに 行方不明じゃ ”社会派ドラマ”みたいだよねぇww』
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html
『今の話を聞いて 昔のレコード会社の洋楽部門の人たちが英語
のタイトルを日本語訳した時の苦労話を想い出したよw』
『あ~今どきなら英語のままのタイトルが普通っスけど 昔はイメー
ジだけで ”とんでもない邦題”がついたりしたらしいスね』
『そうそうw 有名な話だと ”If I Only Knew”って歌なのにさぁ
”恋はメキメキ”なんていう意味不明なタイトルがついたヤツがあっ
てねぇww』
『メキメキっスか?? なんでまた(笑)』
『サビの部分で ”make you make you” って繰り返すんだけど
そこが当時の日本人には ”メキメキ”って聴こえたらしいよ(笑)』
『あはw で 結局その歌 売れたんスか?』
『売れたらしいよw トム・ジョーンズって有名な歌手の歌だったし』
『へ~行方不明を笑ってる場合じゃないスね(笑)』
『まったくだね(笑)』
『そう言えば メタリカの初期のアルバムで "キル・エム・オール”
って原題に ”血染めのハンマー”だかなんだかって とんでもない
邦題がついたヤツがあったスねw』
『あららw おおかたジャケのイメージからつけたかなんかしたんだ
ろうねw』
『そう言えばそんなジャケだった気がするスけど 当時はなんとも
想ってなかったのが不思議と言えば不思議っスよね(笑)』
『だねぇw 邦題がいいか原題がいいか ま 時代ってこともあるだ
ろうし イメージが大事ってこともあるだろうし 一概にどっちがいい
かってのは言えないんだろうよ 考えてみりゃあ 行方不明だって
韓国の人にとっては ”これは素晴らしい名訳だ!!”ってことに
なるかも知れないしさ (^ー^*)フフ♪』
『そうなんスよね オレが想ったのは ”行方不明=なにか大変な
ことが起こってる”ってイメージが伝わるからなんだろうなぁ?って
ことスもんね』
『それはほぼ正しい認識だと ジオも想うよ 商売だからね 正確
な訳よりも まずイメージが大事なんだと想うね^^』
5月1日という忙しい日のひとコマにしてはなんとも ”どうでもいい
じゃん?そんな話”てな話に夢中になった二人でございました(笑)