Nicotto Town



英語2



ちびまる子ちゃん

It's many if it is fun
And It's so many if it is dream

Here and now,
Let's get dressed and then go to looking for a friends!

The sloaping read to blue sky
Who is the girl running up the hill?
I find the treasure which I lost
The trancated time in the corner

The field of grass in sunset and the aroma of wind
Will you tell me magic for your smile?

It's many if it is fun
And It's so many if it is dream

Here and now,
Let's get dressed and then go to looking for a friends!



ちなみにYahoo翻訳

A lot of pleasant things
A niece is full if to dream

Change your clothes smartly right now
Let's go for search for friend
Slope following a blue sky
That child skin roughness that is about to pant
I found the treasure which I forgot
Corner of the time when I cut it
Smell of the sunset grassy plain style
Tell me the magic of the smile

A lot of pleasant things
A niece is full if to dream
Change your clothes smartly right now
Let's go for search for friend

そしてこれをさらにYahoo翻訳で日本語に変換

多くの良い感じのもの
夢見るならば、姪は満腹です

今すぐにすばやくあなたの服を替えてください
友人の捜索に出かけましょう
青い空の後の斜面
あえごうとしているその幼児皮膚粗さ
私は、忘れた宝を見つけました
私がそれを切った時の角
日暮れ草原のスタイルの嗅覚
私に微笑の魔法を話してください

多くの良い感じのもの
夢見るならば、姪は満腹です
今すぐにすばやくあなたの服を替えてください
友人の捜索に出かけましょう


友人が行方不明にになった模様ですw


そしてドラえもん


konna koto ii na
dekitara ii na
anna yume konna yume ippai aru kedo
minna minna minna
kanaete kureru
fushigina POKKE de kanaete kureru
sora wo jiyuu ni tobitai na
(hai! takekoputaaaaaaa!)
AN AN AN
tottemo daisuki
DORAEMON

疲れた

アバター
2013/08/10 20:19
はるるさま
会って話す場合はジェスチャーでなんとかなりますが
文面だとねー
さすがにテヘペロは通じないかもw
僕のわかる範囲であればなんでも聞いてください(←えっらそうに)
アバター
2013/08/09 12:58
↓わかります 逆に 日本語の場合を聞かれることもあるのですが forget is japanese what? なんて

聞かれると 「忘れる」を どう口語的に説明していいのか 悩んじゃうw 忘れちゃったテヘペロ?

忘れた 忘れました 覚えてないよ~ん? 自分を表す言葉でさえ これだけの言葉がある国だから

(まぁ さすがに それがし とか言わないけれどもw) 言い回しに振り回されて ついつい

言いたいことの本質を見失ってることに気づいたりするこの頃ですw またよろしくね うにお先生!
アバター
2013/08/03 23:23
へーい
アバター
2013/07/27 22:58
ドラえもんもまじめにやっておくれよ~´o`
アバター
2013/07/20 09:25
あと、仕事で日本語訳してると困るのが

いつもお世話になっております。
よろしくお願いします。

とか。
英語でこんな言い回しないんですよねーw
アバター
2013/07/20 09:24
ゆきのさま
これでも昔よりは精度は上がってると思うんですけどね。
でもこういう遊びも楽しいですよね。

はるるさま
自分の中で内容を理解するだけなら翻訳サイトも使えると思いますが
誰かに出す文章はまだ作れませんね。

ちなみに「もし 良かったら」は後に続く文によっていろいろ言い方が変わると思います。
例えば、「もし良かったらこれ使ってください」だとすると
You can use this if you want.
とか。

英語の勉強してて気づいたんですけど、基本的に日本語=英語で対応する単語ってほとんどないんですよね。
意味合い的に一番近いと思われる単語に言い換えて文章を作る必要がある場合がほとんどです。
難しい、、、。
アバター
2013/07/17 10:31
翻訳サイトにかけただけで 筒井康隆張りのハチャメチャ文章が・・・w やべぇ・・・

やっぱり翻訳サイトって駄目なの? 実は私も今 英語を作文して話す必要性に迫られてるのですが

ジャッジしてくれる人がいないと どーにもならないw ちなみに 「もし 良かったら」って

If good で通じるの? っていうか そんなこと英語では言わないの? おせーて 先生w
アバター
2013/07/14 07:01
Yahoo翻訳おもしろすぎw



月別アーカイブ

2024

2023

2022

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.