ゴタぴょんの日記2013年5月5日 Ⅲ
- カテゴリ:日記
- 2017/04/06 06:37:07
5月5日(日)
Ⅱからつづく
【二条城】
ゴタ : In 1600, there was a big battle
between Tokugawa family and Toyotomi family.
It was the biggest battle ever.
Because the battle was very important
for gaining the sovereign power
over Japan, both family gathered
as many fighters as they could
at the Sekigahara, middle Japan
somewhere between Nagoya and Kyoto.
1600年、徳川家と豊臣家の間に
合戦が起こります。
日本至上最大の合戦でした。
全国支配権をかけた重要な戦いだったので、
両軍とも、関ヶ原には、出来る限り多くの
兵を送りました。
関ヶ原は、
名古屋と京都の間にある場所です。
The battle was resulted by
winning of Tokugawa family.
戦いは、徳川家の勝利になりました。
Shortly after the victory, the head of
the Tokugawa family, Ieyasu was
appointed to the first Shogun.
He built this castle to
attend to his business
for his stay in Kyoto.
戦いに勝利すると、
徳川家の頭領、家康は、
将軍に任命され、ここに築城して
京都での政務を執りました。
ヾ(@°▽°@)ノ
大手門を入って、案内板のあるところでは、
こうした長々しい説明が可能です。
というか、ここでしか説明できません。
これが、バスガイドとの大きな違い目。
ウォーキング・ツアーでは、乗物が乗合ですから、
大きな声での説明ができません。
何?貸切のほうが、いいのにって?
ご冗談を。大型貸切バスをご覧なさい。
四条河原町周辺も、祇園周辺も、大型車両
全面通行禁止(市バスを除く)なので
バスは、みな、遠い遠い、遙か彼方の知恩院前の
不便な駐車場に入れて,そこから、また
延々歩いて、京極などの街路に繰り出すのでっせ。
ヾ(@^▽^@)ノ
【うぐいす張り】
うぐいすは、 bush warbler.
だけど、ここの廊下は、 nightingale floor
と説明されております。
パンフレットと違うことを言っていると、
余計なこの質問が飛んでくるので、
ゴタ、説明は、
nightingale floor
であると言っておきます。
(=⌒▽⌒=)
アウラ
さん : This part of the floor
doesn't make the sound.
ここは、鳴れへんなあ。
ゴタ : Yes, the bird flies away for his lunch.
うぐいすが今、飛んでいって、留守ですのや。
昼飯の時間ですので。
【庭】
蘇鉄を見て
ゴタ : A Japanese sago palm.
A feudal load in Kyushu gave the tree to Shogun.
蘇鉄です。
九州の大名がプレゼントしました。
英語は、単数形、複数形にうるさい言語ですが、
こうした蘇鉄の説明では、
単純にひとつと見なして、単数形で
説明しています。
基本的にどちらか、
わからんときも、単数形です。
さらにまようと、
ときどき複数形になったりします。
それは、ゴタ英語であって、
学校英語では、アウト!三振。逮捕。クビ。
Ⅳにつづく
ゴタぴょん