我が子の名前
- カテゴリ:30代以上
- 2019/08/25 05:50:35
カミサンの実際の名前は違いますが,
ここでは仮に,「佑実」(ゆみ)としておきます。
先日,カミサンと私がカミサンの母親と会った時の,
カミサンと義母の会話です。
「ばぁばがこの間くれたメール,私の名前が間違っていたよ。
自分の子供の名前を間違えるなんて,
ばぁばもついにボケちゃったの?ww」
「まだボケてないよ。お前の名前を間違えるわけないよ」
「間違ってたよ。『由美』って,自由の由に美しいだったよ」
「字が違うだけじゃないか」
「字が違うだけって! 字が違っちゃったら,別の名前じゃん!」
「お前の名前は変換で出てこないんだよ。
だから最初に出てきた漢字にしたんだよ」
「何それ!
出てこないならカタカナでいいじゃん!
何なら入力した平仮名のままでいいじゃん。
なんでわざわざ別の漢字にするかなあ?
本当は娘の名前の漢字を忘れちゃったんでしょう?」
「忘れてないよ。
ただ,お前の名前は変換が面倒なんだよ。
ああ! 面倒くさい!」
「だから,無理に漢字に変換しないでいいから!」
こういうどうでもいい話をずーっと聞かされる婿さんであった。
あわわわわ…。
また呪われてしまった…。 (T_T)
子供を麻薬から守るということを語り合っていたはずなのに,
一体なぜ…。ww
しかし,
麻薬チンチンを舐めさせれば,その後は中毒症状で舐めたがるでしょうけど,
まず,最初に,どうやってチンチンを舐めさせるかですよね~。
そこが課題なんだよな~。
ふみふみさんの日記は、しばらくしてからのぞくと、
たいてい、怪しい方向に話が向かってる・・・><
宮沢りえは、
フルーツ味の練り歯磨きを
チューチュー吸ったりしません!
子供向けシールに麻薬!
なるほど、頭いいですね。
そういえば、
子供の頃に読んだ「包丁人 味平」という漫画で、
一度食べると なぜかまた食べたくなるカレーというのが、
実は麻薬入りだったという話がありました。
なるほど…。
そうすれば、また食べたくなる…。
食べずにはいられなくなる…。
そうか…。
よし!!
私のチンチンに麻薬を塗って女の子に舐めさせれば、
女の子はまた私のチンチンを舐めたくなるぞ!
よし!!
以前、フランスの現代ものの刑事ドラマをみていたら
「舐めてくっつける」シールというのが小学生に流行って
実はそれには麻薬成分がついていて、子供が薬物中毒になってゆくという
怖いお話がありました><
麻薬中毒者のすそ野を広げて、儲けようと考える奴らが犯人でした><
確か、娘の小学校も、
AIDS予防のポスターが貼ってあって、
ビックリしました。 (*_*)
はい。
とんとんさんは
宮沢りえではありません!
雇われ仕事でたまに小学校におじゃますることがあったんですが
今時の小学校の保健室って、「麻薬はこわい」とか「性病から身体を守ろう」とか
張ってあるポスターがお子さま向けとは思えないハードな内容で
子供のいない私には驚きの世界でした。
「宮沢りえの母です」と電話を掛けてくる事もある母に
「じゃあ、私は宮沢りえだね!」と言ったら「それは違うでしょ!全然違うでしょ!」と
ソッコーで否定されたのが納得いかないです!
娘が小さい時にヨーカドーではぐれて、
店内放送で呼び出したら、
後日、近所の人から、
「ムスメンちゃん、呼び出してたけど、すぐ会えた?」
って聞かれました!
とんとんさんも、
はぐれたことが近所の人にバレたでしょうね!
(^∇^)
…ってか、お母さん、
北大路を名乗っていることを近所に知られるリスクは考えないのかな?(笑)
何かの都合で
本来の保健室は その日に使えず、
他の部屋を一日だけ保健室にするんだな~
って思いましたよ~。 (T_T)
大体、入学したばかりで、
前年度は保健室が別の部屋だったことを知るわけがない1年生に、
「旧ほけんしつ」って書いても
分かるわけないっちゅーの! (`Δ´)
店内放送を掛けられたことがありました。
「千葉からお越しの○○さま、北大路さまがお待ちです」って。
わたしの現在の名字は隠してくれないの・・・><
1日だけ保健室になる部屋ってなんなんですか!(≧∇≦)www
まぁ1年生の時なら仕方ないですね~。(´∀`*)ウフフ
お母さん、面白い!
私も今度使わせてもらいます! (^o^)
うちの母は電話で私に名乗る時に
「北大路欣也の妻です」とか「香取慎吾の母です」とか
変な事を言うので、最初から私は疲れます。
名乗るって、基本ですよね! (^_^)
前も日記に書いたかもしれませんが、
独身の頃、電話が掛かってきて、
「ふみふみか。俺だよ」
なんて言うものですから、
「誰だ? 名を名乗れ」
って言って、それでも相手が
「何怒ってるんだ。俺だよ」
なんて繰り返したので、
「俺の知り合いに『俺』という名前の奴はいない。
名乗らないのなら切る」
と言って電話を切ってやりました。
すぐにまた掛かってきて、
「お前の兄貴だよ。怒るなよ」
と兄が謝っていました。
わはははは。
しっかり名乗るって、相手に「この人の名前なんだっけ?」と思わせない心遣いだし
若い時だったら上の人に名前を覚えてもらうためにもするべき事ですよね。
うちの夫は若い時にそういうところがダメで、これではダメだと思って私がかなりキツく注意したら
今ではふみふみさんのように、しっかり名乗る社員になったようです^^
でも、カツゼツが悪いんですよ・・・残念www
会社の別の課の人と会う時、
相手が名前を間違えるのは失礼なことだと考えている人だとして、
私の名前を思い出せなかったら、
私を呼べなくて困るだろうなって思って、
就職してかれこれ30年以上なのに、
いまだに「○○課のふみふみです」って名乗っちゃいます。
( ´∀`)
良番さん!
ぎゃはははは!
全然違う名前になっとる!
(≧∇≦)
小学生の頃って、
知らない漢字を見た時、
自分が知っている漢字だと思い込んじゃうんですかね!ww
あ!
ちょっと違いますけど、
私は小学1年生の時、
黒板に書かれた「旧ほけんしつ」を、
「いちにち ほけんしつ」と読んで、
その日一日だけ保健室になる部屋があるんだと思い込みました。
( 〃▽〃)
相手の名前を間違えるのは本当に失礼なことなので
私も気をつけています。
販売会の時には、お客様に芳名帳のようなものを書いていただいてますが
DMを送る際に間違えたらいけないので
名前はふりがな欄を作り、住所はかならず郵便番号を書いてもらうようにしています。
皆さん達筆過ぎて、名前も住所も漢字のところはなに書いてあるか判りにくいんだもん><
振り仮名をヒントに解読しております^^;
わたし的には結構漢字って大事だと思ってて、
漢字が違うと別人っていう認識なのに、
簡単な漢字で変換して送ってくるばぁばは最高にユニークです!
漢字が違ってるだけでそのまま読める名前はまだ良いですが、
小学生の頃って、隣の人にお手紙を書こうみたいなので、
全然関係ない漢字で間違えちゃってることってありませんでした?
例えばのび太くんが「のび犬」みたいな。
美礼さんへ(みれいさん)が、「美札さんへ」(みふださん?w)とか、
良香さんへ(よしかさん)が、「良番さんへ」(よしばんさん?w)とか~
普通、仕事をしていれば、
相手の名前だけは絶対に間違えてはいけない
って思いますよね…。
間違えた名前を書いた年賀状を送ってくるのは、
仕事をしていない人なのかな。
専業主婦の奥さんが年賀状作成の担当という家なのか???
なんにしろ、相手の名前を間違えるのは駄目ですよね~。
(T_T)
そそそそそ!
機械が変換履歴を学習してくれますよね。
だから、義母も、面倒臭がらず正しく変換すれば、
ちゃんとすぐに出るようになるのに、
面倒臭がりなんですよねえ。
┐('~`;)┌
しかし、あの機能は、
他人に機械を触られる時にヒヤヒヤします。
娘が私のPCで大学のレポートを作った時や、
調べたいことがあって
カミサンの目の前でスマホに言葉を入力する時、
頼むから変な言葉が出てこないでくれ
って思います~。
あ~。
住所表記を直してくれない人もいるんですね。ww
一旦入力したら二度と見直さず、
毎年、前年に受け取った年賀状で住所を確認する
ということをしないんですね。
困ったもんだ~。
会社でも、そういう部下は多いです。
上がってきた資料に
「何じゃこりゃ」と思う箇所があって
部下に理由を聞くと、
去年作った資料を少し修正して今回の資料を作ったけど
直すべき所を見落としていましたと。
この手のミスは非常に多いです!
PC入力で間違えられていると「ああ・・・ずっとずっとこのまま間違え続けられるのか・・・」と
それも悲しいです。
変換しにくい漢字でも 繰り返すうちに変換履歴が覚えてくれて
最初に出てくれるようになるでしょう?
私なんか 「よう」といれるとまず最初に「酔う」と
出てきます~~( ´∀` )
名前って大事だから、間違えられると傷つきますよね・・・
まして親からとなると・・・
まぁ、名付けたときは、今みたいに手書きしないことが普通になるなんて想像しなかったけど・・・
変わった名前は、本人が苦労するシーンがあるから、「キラキラネーム」反対派です!
ああ~! 年賀状ね~
私の親戚や知人も相方の名前の字が違うのが数枚ありますw
PCとプリンターで印刷のようですから、何年もそのままです・・・
住んでいるところは10年位前に市町村合併して、住所表記が変わり、
2,3回「住所表記が変わってます」って記載したけど、まだ、気づかない人多いです^^;
義母はカミサンに謝らないですねえ。(笑)
カミサンの親戚から届く年賀状、
私の名前が間違っていることが少なくありません。
手書きで間違われると、
機械の変換ミスじゃないですから、
とても悲しくなります~。
面と向かって話す時は「お前」と言えても、
メールでは少しかしこまって、
乱暴な呼び方には抵抗があるのでしょうね。
それと、話題に長男や次男や私も出てくるので、
メールの相手のカミサンのことを書く時も、
誰のことなのか書く必要があるのでしょう。
しかし、テキトーな漢字で済まされて、
カミサンは結構傷付いていました。ww
義母は、
「『ゆみ』って読む名前の家族は
お前しかいないんだから、
漢字が違ってたって
お前の以外にないんだから、
いいじゃないの!」
って逆ギレしてました。www
ユニークでしょう? (≧∇≦)
わたしの名前も変換が面倒すぎるので、
親にも夫にもひらがなで扱われております^^;
うっかり違う漢字を選択しただけだろうし
「ごめんね!」の一言を言えば終わるところを
謝らないんですねえ・・・
まるでうちの母や夫の母のようです。
みんなそんな感じになっちゃうのでしょうねえ~
変換で出てこないからって、出てきやすい適当な漢字で送ってきたんですかww
そら全然違う名前になっちゃうじゃないですか~~(≧∇≦)
はぁば面白いですね^^