9:ゴタのスペイン語おべんきょノート①
- カテゴリ:日記
- 2020/02/28 03:49:19
ゴタの語学(スペイン語)Ⅰおべんきょノート(もう一度改題しました)⑨
2月28日(金)
一昨日のことです。メキシコからのお客様のご案内していたときのこと。
急に、雨が降り出しました。
中国語なら、下雨了(雨だ!)(シャーユーラ)というところ。
さて、スペイン語はどういうのかな?と思った。
そのときは黙秘するしかなかったが、今、ドラエモンのポケットのように
何でもあるゴタの家の中で、和西辞典を探し出して、調べてみた。
それによると
Se puso a llover. (雨が降り出した)
セ プソ ア ジョベール
だそうな。
ただし、もう仕事は一昨日に済んでしまった。
poner・se a + 不定詞 = ~し始める
という意味なのだそうで、llover (雨が降る)という不定詞を
「~し始める」の公式に挿入すると、
ponerse a llover
poner を今度は西和辞典で活用を見ると、
pongo ponemos
pones ponéis
pone ponen
puso というつづりがみつからない。
よくみると、点過去にあった。
点過去(完了過去)は
puse pusimos
pusiste pusisteis
puso pusieron
三人称単数なのでpuso
Se puso llover. こういえば、よかったんだな~
で
フランス語はどうなってるか?
雨が降る、という意味の動詞は、 peuvoir (プルーヴォワール)
主語を il (三人称単数)にして
Il peut. (イル プルー)(雨が降る)
こうしときましょか。
一件落着。
さあ、これで
300C コイン もらいに投稿しまひょ。
本日はここまで~
ゴタ