17: フランス語のおべんきょ 10
- カテゴリ:日記
- 2020/02/29 21:37:54
フランス語おべんきょ 臨時
「愛の星」というシャンソン。
とてもきれいなメロディーなので歌詞を探してみました。
「愛の星」シャンソン と検索すれば出てきます。
朝倉ノニーさん(歌手)という方の訳詞です。
L'étoile d'amour 愛の星
Tino Rossi ティノ・ロッシ
Un poète, ayant fait un voyage de rêve
M'a dit qu'il existait, dans le ciel radieux
Une étoile où jamais ne sonne l'heure brève
L'heure brève où les cœurs se brisent en adieux
ある詩人が、夢で旅をして
僕に言った、輝く空のなかに
短い時の終わりがけっして来ない星があるんだと
二つの心が別離に引き裂かれる短い時の終わりが
Tino Rossi ティノ・ロッシ
Un poète, ayant fait un voyage de rêve
M'a dit qu'il existait, dans le ciel radieux
Une étoile où jamais ne sonne l'heure brève
L'heure brève où les cœurs se brisent en adieux
ある詩人が、夢で旅をして
僕に言った、輝く空のなかに
短い時の終わりがけっして来ない星があるんだと
二つの心が別離に引き裂かれる短い時の終わりが
{Refrain}
Une étoile d'amour
Une étoile d'ivresse
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile 注1
Où l'on aime toujours.
愛の星
陶酔の星
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
On y entend, le soir, échanger sous les arbres
De fous baisers, troublant le calme de la nuit
Auprès de l'eau, glissant sur la fraîcheur des marbres
Les femmes font goûter leurs lèvres comme un fruit
そこでは、夜になると、木々のもとで
狂おしい口づけが、夜のしじまを乱しながら、交わされるのが聴こえる
水辺では、大理石の冷たさの上を滑りながら
女たちがその唇を果実のように味わわせる
{Refrain}
Et l'on parle d'amour
On parle de caresses
Les amants, les maîtresses,
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.
そして人々は愛を語り
抱擁を語る
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
Une étoile d'amour
Une étoile d'ivresse
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile 注1
Où l'on aime toujours.
愛の星
陶酔の星
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
On y entend, le soir, échanger sous les arbres
De fous baisers, troublant le calme de la nuit
Auprès de l'eau, glissant sur la fraîcheur des marbres
Les femmes font goûter leurs lèvres comme un fruit
そこでは、夜になると、木々のもとで
狂おしい口づけが、夜のしじまを乱しながら、交わされるのが聴こえる
水辺では、大理石の冷たさの上を滑りながら
女たちがその唇を果実のように味わわせる
{Refrain}
Et l'on parle d'amour
On parle de caresses
Les amants, les maîtresses,
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.
そして人々は愛を語り
抱擁を語る
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
Là, jamais de soucis, jamais de cœurs moroses
Les femmes, pour charmer, ont pris l'âme des fleurs
Elles n'ont qu'un chagrin, c'est voir mourir les roses
Jamais leur clair regard ne se voile de pleurs
そこでは、心配事はまったく無く、暗い気持ちもまったく無く
女たちは、魅了せんと、花の心根をそなえる
彼女たちの悲しみはひとつだけ、それはバラが死ぬのを見ることで
彼女たちの澄んだ瞳が涙で覆われることはけっして無い
{Refrain}
On chante les amours
Les plaisirs, les tendresses
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.
人々は恋を
喜びを、優しさを歌う
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
Dis-moi, petite aimée, envolons-nous vers elle
Et nous nous aimerons pendant l'éternité
La chimère aux doux yeux nous prêtera son aile 注2
Vois, là-haut dans le ciel, vois sa pâle clarté.
ねぇ、かわいい人、その星に行こうよ
そして永遠に愛し合おう
優しい目をしたキマイラは僕たちにその翼を貸してくれる
ごらん、空の高みに、そのほのかな光をごらん。
Les femmes, pour charmer, ont pris l'âme des fleurs
Elles n'ont qu'un chagrin, c'est voir mourir les roses
Jamais leur clair regard ne se voile de pleurs
そこでは、心配事はまったく無く、暗い気持ちもまったく無く
女たちは、魅了せんと、花の心根をそなえる
彼女たちの悲しみはひとつだけ、それはバラが死ぬのを見ることで
彼女たちの澄んだ瞳が涙で覆われることはけっして無い
{Refrain}
On chante les amours
Les plaisirs, les tendresses
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.
人々は恋を
喜びを、優しさを歌う
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。
Dis-moi, petite aimée, envolons-nous vers elle
Et nous nous aimerons pendant l'éternité
La chimère aux doux yeux nous prêtera son aile 注2
Vois, là-haut dans le ciel, vois sa pâle clarté.
ねぇ、かわいい人、その星に行こうよ
そして永遠に愛し合おう
優しい目をしたキマイラは僕たちにその翼を貸してくれる
ごらん、空の高みに、そのほのかな光をごらん。