937番:さすらいの青春
- カテゴリ:日記
- 2021/03/24 00:04:20
【82】
Dés qu'ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés,
souriants et un peu interdits, le seuil de la maison,
nous fermions sur eux toutes les portes, et c'était
une grande semaine de plaisir qui commençait...
——訳——
老夫婦は暖かく着込んでいて微笑みながら、少し
戸惑いながらも、家の敷居をまたいで入ってきた
ものです。そして我々は彼らが、入るや否や、
その背後で扉という扉を、全部閉めてしまうの
でした. そうして楽しい1週間が始まったの
でした.
《語句》
passer (自/他) 立ち寄る。訪ねる (を)通り抜ける
ここでは他動詞、その目的語はわかりにくいかも
しれないが、tous les deux, emmitouflés, souriants
et un peu interdits, これらの挿入狗のあとにある
le seuil これが目的語.これにde la maison がつい
ているので
dés qu'ils avaient passé le seuil de la maison
「彼ら(老夫婦)が家の敷居を跨いだら、すぐに」
すぐにどうするかというと
nous fermions sur eux toutes les portes
私たちは彼らの背後の門扉を全部閉めてしまう
のだった.
fermer sur qn
人に向かってピシャリとドアを閉める
という意味なので、一見締め出したのかと
思わないでもないですが、
閉めた人と入ってきた人が別なので
これでいいのです.
入る(出る)人と、扉を閉める人が同一人物なら
fermer la porte sur soi / 出るとすぐに扉を閉める
fermer la porte derrière ²la porte
入るとすぐに扉を閉める
sur eux は「彼らの面前で」なので確かに
締め出しを食らわせたような錯覚になりますが
dés qu'ils avaient passé le seuil de la maison
なので入ってから彼らが振り向いた目の前で
閉めたのでした.
emmitouflés <emmitoufler (他) 暖かい衣服で包む
s'emmitoufler 暖かくくるまる
seuil (m) 敷居、(家の)入口
[文語] 初め、au seuil de la vie 人生の門出
interdits (形) taken aback (たじろぐ)(気後れする)
このinterdit も適当な日本語訳がありません.
先人たちの訳をみてみますと
旺文社文庫:ちょっと恥ずかしそうに
家の敷居をまたぐと
みすず書房:少しどぎまぎして家の閾を
またぐと
角川文庫 :少しあわてぎみに学校の
敷居をまたぐと
岩波文庫 :ちょっと呆然(ぼうっと)
しながら家に入ってくると
:すきしそわついた様子で
講談社 :家に入ってくると