Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


941番:仏作文(32)その1

⦿ 前回学習の残り分

単語の勉強
◆ ne を伴わない nul:
nul は名詞の後におかれて「無価値な、無能な」という
意味の普通の形容詞にもなります.またスポーツ用語
としては「勝負のつかない、引き分けの」という意味
にも使われます.

「あれはくだらぬ男だよ」 C'est un homme nul.
「彼女は無能だ」     Elle est nulle.
「試合は5対5の引き分けだった」
 On a fait match nul avec 5 partout.


仏作文【第32回】

文例32

  この国では、結婚していてフルタイムで働いている女性
は、ほとんどいない.
   Très peu de femmes mariées travaillent à
plen temps dans ce pays.


◆  日本語の発想からは否定に訳した方がよいと思われる表現
の中にも、フランス語の構文では否定にしないものがあります.
 「ほとんど~ない」
① peu [de ~]
 「フランス語を正しく書ける学生はほとんどいない」
 Peu d'étudiants écrivent le français correctement. 

② à peine
「私はほとんどまだ始めていない」
 J'ai à peine commencé.

③ rarement  
「私たちはめったに映画に行かない」
 Nous allons rarement au cinéma.


問題A
1: 私は昨夜はほとんど眠らなかった.(peuを使う)

調べた単語
昨夜:hier soir,  cette nuit,  la nuit dernière.

ゴタの答案:
Je n'ai peu dormi hier soir.

正解は:
Je n'ai peu dormi cette nuit.   

  ≪感想≫
昨夜はce soir (今夜)にしなければ、上記3つの
どれでもよいはず. よって(自己採点:満点)



問題A
2:彼女はろくに自分の名前も書けない.(à peine)

ゴタの答案:Elle peut écrire à peine le nom de sa mème  .

正解は  :Elle sais à peine .écrire son nom.    


        ≪感想≫
彼女自身の...とやりたかったのだが、
それもやるなら、soi-même
しかし、ここは  son nomでいいようだ.
書ける、書けないはpouvoire ではなくsavoir
の方が自然だったようです.辞書で確認した
ところ、どちらでもOK!
le nom de sa mèmeはゴタの創作料理、
つまり、だめ~





月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.