1016番:ロシア語Ⅱ(27)
- カテゴリ:日記
- 2021/05/08 08:30:51
(27/100)
【第27回】
学習テーマ: イワンを知っていますか?
——Скажите, пожáлуйста, вы знáете Ивáна ?
スカジーチェ パジャールスタ, ヴィ ズナーィエチェ イヴァーナ?
ちょっとすみません.イワンをご存じですか?
——Ивáна ? Я егó знáю.
イヴァーナ? ヤー イヴォー ズナーユ.
イワンですか? 知っていますよ.
——Кто он такóй ?
クトー オン タコーィ?
どういう人ですか?
——Он рýсский студéнт.
Изучáет истóрию Япóнии.
オン ルースキィ ストゥジエント
イズチャーエット イストリュー イポーニー
ロシア人留学生です.
日本の歴史を研究しています.
——Он говорит по-япóнски ?
オン ガヴァリート パ イポーンスキィ?
日本語が話せますか?
——Да, он хорошó говорит
по-япóнски.
ダー オン ハラショー ガヴァリート
パ イポンスキィ.
ええ、上手ですよ.
〘語句〙
Ивана [ivánə] Иван の対格
его [jivó ] он の対格
такой [takój] 一体(疑問詞にそえて強意を示す)
студент [stud'ént] 学生
историю [istór'iju] 歴史(история の対格)
Японии [jipón'ii] 日本(Япония の生格)
⦿ きょうのポイント
1. 活動体の対格
ステップ14で勉強したように、他動詞の直接目的語
が「対格」という格です.
Я знáю этот журнáл./ 私はこの雑誌を知っている.… ①
この文では этот журнáл(この雑誌を)の部分が対格です.
雑誌など、「物」を表す男性名詞では、主格と対格は同じ形
になります.
しかし直接目的語が「人」や「動物」を表す男性名詞に置
かれた場合には、その対格は生格と同じ形を取ります.
Иван は「人」ですから、その対格は、生格と同じ、つまり
Ивана となります .
ロシア語文法では、「物」のことを「不活動体」と呼び、「人」
や「動物」のことは「活動体」と呼んで区別します.
男性名詞の対格は
① 不活動体(モノ)の場合 : 主格と同じ形
② 活動体(人、動物)の場合: 生格と同じ形
男性名詞の生格の作り方を覚えてあられますか?
- → -a
-й → -я
-ь → -я
2. -a, -я で終わる男性名詞の対格
語尾が -a, や -я でも、意味内容が男性を表すときは、男性名詞
に分類されます(добрый дéдушка)が、変化のしかたは女性名詞
と同じです.したがって、その対格は、
-a → - у
-я → -ю
となります.
Я знáю дéдушку. / 私はおじいさんを知っている.
ロシア人男性の名前は、愛称形にすると -a, や -я で終わるものが
多く、対格は
Миша (Михаил の愛称形) → Мишу
Сáша (Александр の愛称形) → Сáшy
Вáня (Ивáн の愛称形) → Вáню
3. 人称代名詞の対格
主格 → 対格 主格 → 対格
я → меня мы → нас
ты → тебя вы → вас
он → его они → их
она → её
【練習】
カッコの中の語句を正しい形にしてみましょう.
1) Вы знáете (Антóн Сергéевич) ?
——Да, я егó хорошó знáю.
2) Я (онá) не óчень хорошó понимáю.
【答え】
1) Вы знáете (Антóна Сергéевича) ?
——Да, я егó хорошó знáю.
アントン・セルゲ-エヴィチをご存じですか?
——はい、よく知っています.
2) Я (её) не óчень хорошó понимáю.
私は彼女のことがあまりよく理解できない.
その時の知識があれば、苦労しないで身に着くはず.おいらは江戸屋できんつばを作っていたのだよ、きっと.
ブージェムイズチャーチ...とほほ
この状態で、入ったら、ストーリーがわかりにくいかも.それが、先にパンフレットなどで、物語の
内容をある程度知っていたら、大丈夫なんだけどな…..でも、まあ何とかしよう.、午後2時上演の第2映画館作ってあげる.コーラスで言えば、輪唱.「静かな湖畔の森の~♪」
上演日は、毎週土曜日.がんばってね~~
このロシア語は、ステップ100と言って、全部で100回のセミナーとなっております.我が神社に
お百度参りすれば、ロシア語の神様が、ロシア語ペラペラご利益を授けてくれる・・・かどうか知らないが
どうせ、のぞき見なら、ノヴァみたいに身につくように、がんばってね~~
尚、この映画のタイトルは「基礎のロシア語まるかじり」というそうなので、「赤いリンゴ」と名付けます.
以前ロシア語ちょっとやったことがあったからね
参考にときどき覗くくらいがせいいいっぱいだと思う~~
このロシア語学習の第1回から読んでいただければ、わかりやすく進めると思いますが、
第1囲目は、この日記の689番に戻っていただければいいかと思います.スレッド数は、本日現在で71
個、ところで、第7回目、第8回目が抜けています.第7回と第8回は近日中に投稿しておきます.
尚、ロシア語学習は、毎週土曜日にしています.(遅れる日もあります)
男性名詞の生格の作り方を読まないと
対格作れないよ...
でも今読みなおしてわかった
- → -a
っていうのが
чで終わる男性名詞の生格の作り方のことだったんだね
чで終わってる時どうしたらいいのか書いてないから
わかんないと思ったんだ
で
男性名詞の話ばっかりみたいに思えるんだけど
いきなり2番目の問題は人称代名詞~?って思ったら
3番目の解説が人称代名詞だった
やれやれ
ふうつかれた
2回は読まないと理解できないし
1度理解したって
また忘れる~~~~~
「留学する」という概念は、日本独特のもので、ロシア語や英語には、これを
1語で表す言葉はありません.英語で「留学する」は、 study abroad で、「留学生」
は student になります.日本人が海外に行って、その国で「留学生」という場合は
student from Japan で海外から日本に来た留学生は student from + 国名、となります.
しかし、テキストのような、こうした日常会話ではstudent だけを使います.
ロシア語でも事情は同じで、「留学する」はучиться за границей. 「留学生」は
сетудент-иностранеу, もしくは сетудент, учащийся за границей ですが、事情は
英語と同じく、普段の会話ではсетудент だけを使い、あたらまった場で正式に
発表するときに「留学」をつかいます.繰り返し申しますが「留学」は1語では
表せません、「обучение за границей」です.
場所側に意味を変える力があるのです.
たとえば、平安時代、遣唐船に乗った留学生たちは、その船に乗る前は「学生」でしたが、
乗船したときから「留学生」になりました.
現代の私たちもそうです.日本にいるうちは学生でも、海外に出てどこかの大学
(高校生なら高校)に身を置けば、「留学生」です.つまり、場所が、「学生」か、「留学生」か
を決めるのです.「意訳」という表現は少し違います.定義上そうなるのです.
いったいどうやっとるん
ストゥデントに留学生の意味はないと思うから意訳ですな
あと、アントンセルゲービチを対格にしなきゃらなん設問らしいけど
それって手がかりあるんでしょうか
あるなら教えてちょ