Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1021番:さすらいの青春(87下)

     【87】
  A quatre  heures,  dans  la grande  cour  glacée,   
ravinée par la pluie,  je me trouvai seul avec Meaul-
nes.  Tous deux,  sans rien dire,  nous regardions le
bourg  luisant  que  séchait  la bourrasque:

            ——訳——   
4時に、雨に穿たれ、凍りついた大運動場で、私は
たまたまモーヌと一緒だった.二人きりだったが
何も話すことはなく、ただ町を眺めていた.町は雨
で光沢があったが突風がそれを乾かしていた  


             《語句》   
glacé(e) (形)凍った、凍りついた
     terre glacée 凍りついた土地  
ravinée (過去分詞) <raviner (他)(雨水が) 地面をうがつ 
   ② 皴を作る visage raviné / 深い皴の刻まれた顔   
me trouvai (1単、単純過去)<se trouver (ある状態に)
     ある、いる、たまたまいる、見い出される
    Paris se trouve au bord de la Seine.
    パリはセーヌ川のほとりにある.    
bourrasque:(f) 突風
  Le navire essuya une bourrasque.
    船は突風にみまわれた.    
luisant(e)(形) 光る、輝く、光沢のある
bourg (m) 市場町、町 (既出単語) 
séchait (半過去)<sécher (他) 乾かす、乾燥させる

     ≪文法≫
最後の箇所で

nous regardions le
bourg  luisant  que  séchait  la bourrasque:

この部分ですが、関係節の主語は、おわかりいただけ
るでしょうか? la bourrasque (突風)です.動詞
のあとに来ていると、つい目的語と早合点し、「突風
を乾かす・・?なんだろ?」というなぞなぞになって
しまいます.フランス語では、関係代名詞はqui が続く
関係文の中の主語の指標、queが目的語の指標ですから、
主語と客語(述語動詞)をひっくり返したりします。
指標があるから、大丈夫、というわけですね.  




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.