1265番:スペイン語(応用編)(4上)
- カテゴリ:日記
- 2021/09/03 05:05:34
スペイン語(応用編)(4の上)
Lección 4
En el Palacio Nacional
Dr. López: En la entrada principal está colgada la campana, que
tocó el padre Hidalgo al iniciar la lucha independentista.
Actualmente cada año, en la víspera del Día de la
Independencia, que llamamos "el Grito ", el presidente
se asoma al balcón y grita al público: ¡ Viva México !
¡ Viva la Independencia ! Ah, bueno, ¿ dónde está el Sr.
Yamada ?
Sra. Yamamda: Ahí, está sacando fotos de pinturas. A mi marido le
gusta mucho hacer fotos.
Dr. López: Lo sé, señora...además él es muy fotogénico.
Sra. Yamamda:¡ Qué va ! ¿ Lo dice Ud. en serio, o en broma ?
A propósito, ¿ qué dicen estos murales ?
Dr. López: Son las obras maestras del gran muralista Rivera, tratan
de la vida cotidiana de los mexicas ñ el pueblo fundador del
Imperio Azteca. ¿ Qué le parecen estas pinturas murales ?
—— [NOTAS] ——————————————
colgada (過去分詞) <colgar
colgar (自/他) ❶垂れ下がる、ぶら下がる、❷~を吊るす、
está colgada (鐘が女性名詞なのでcolgada) <está colgado 状態受動
al iniciar 始まったとき
tocó (点、3単)<tocar (他) (鐘など) を鳴らす
点は点過去(完了過去)の略号とします.3単は、3人称単数の略号とします.
víspera 前夜
se asoma 姿を見せる
Viva 万歳
sacar fotos 写真を撮る
hacer fotos 写真を撮る
fotogénico 写真うつりのよい
¡ Qué va! とんでもない
en serio 真剣に
en broma 冗談で
A propósito ところで
murales 壁画(= pintura mural)
obras maestras 傑作
muralista 壁画家
tratan de...~について扱う
vida cotidiana 日常生活
mexicas メシカ族 (= azteca)
fundador 創設者
——————————— [日本語訳] —————————————————
第4課 国立宮殿にて
ドクトル・ロペス: 中央入口のところに鐘がつり下がっていますが、独立
戦争が始まったときにイダルゴ神父が鳴らした鐘なんです.現在では、
毎年、独立記念日の前夜、「グリト(叫び)」と呼んでいるのですが、
大統領がバルコニーに姿を現し、民衆に向かって「メキシコ万歳!」
「独立万歳!」と大きな声で叫ぶのです.ところで、「ドクトル山田
はどこにいるんでしょうか?
山田夫人: あそこで、絵画の写真を撮っていますわ.主人は写真を撮るの
が大好きなんですの.
ドクトル・ロペス: 存じておりますとも、奥さん...それに彼は写真うつ
りもとってもいいですしね.
山田夫人: とんでもございませんわ!本気で、それとも冗談でおっしゃっ
ているのですか? ところでこの壁画は何を描いているのですか?
ドクトル・ロペス: 壁画家リベラの傑作といわれる作品ですが、メシカ族
つまりアステカ王国を築いた彼らの日常生活を描いたものなのです.
これらの壁画をあなたはどう思いますか?