1356番:アルト・ハイデルベルク(99上)
- カテゴリ:日記
- 2021/10/14 09:34:06
アルト・ハイデルベルク(99上)
—————————————【99】———————————————————
Schölermann. (ganz in Angst). D—d—drüben—
Rüder. Da drübe ischt das Schloß.
Lutz. Ich frage. was für ein Schloß ? Wem gehört es ?
Wer wohnt da ?
Rüder. 's ischt zerschosse. Die Franzose habe es mit
Kanonekugele zerschosse.
Lutz. Also kein Schloß. Wenn man ein Schloß zerschossen hat,
so nenne ich es kein Schloß mehr, sondern eine Ruine.
In dieser Stadt scheint alles eine Ruine zu sein.
Rüder. Nei, 's ischt die einige.
Lutz. Es ist gut.
Rüder. 's ischt die allereinzigste.
Lutz. Schölermann !
Schölermann. Herr Lutz ?
Lutz. Der Mann ermüdet mich. ——(Seufzt.) Ja,Ja,Ja.——
(Er steht müde auf.) Ich will die Wohnung sehen.
Schölermann(eilig). Bitte hier, Herr Lutz. (Draußen von neuem
Peitschenknallen. Lärmen, Wagengerassel, Hundegebell,
Lachen, Rufen, Die Musik setzt ein:
» Was kommt dort von der Höh' * «.)
Lutz. Was ist da los ?
Rüder. Sie kommen ! (Ruft). Käthie ! Die Schwabe komme.
Fr. Rüder. Die Vandale auch.
——————————— (訳) ————————————————
シェーラーマン:(すっかりおどおどして) あ、あの向こうです.
リューダー:あの向こうに城があります.
ルッツ:どういう城かと聞いておるのだ.誰の城なのだ?
誰が住んでいるのだ?
リューダー: 攻撃を受けて穴ぼこだらけですよ.
フランス人が砲弾を撃ち込んで破壊してしまった
のです.
ルッツ: それなら城ではない.破壊されてしまったら、それは
もう城とは言わず、廃墟というのだ.この町では全て
が廃墟に見えますな.
リューダー:いえ、あれひとつだけです.
ルッツ:もうよろしい.
リューダー:あれひとつだけですってば.
ルッツ:シェーラーマン!
シェーラーマン:ルッツさま?
ルッツ:この男には骨が折れる.(ため息をつく)そうそう、そうだ、 (へなへなと立ち上がって)私は部屋を見るとしよう.
シェーラーマン:(急いで)どうぞ、こちらでございます、ルッツ様.
外ではパシッパシという馬車の鞭の音、騒ぐ声、馬車の
ギーギーと軋る音、犬の鳴き声、人の笑い声、叫び声
音楽「馬車から降りてくるのはだあれ」* が始まる.
ルッツ:何だ?何が始まるのだ?
リューダー:みんなやって来たぞ!
(叫ぶ)ケティー、シュヴァーベン学生団が到着だ.
リューダー夫人:ヴァンダル学生団もご到着よ.