1493番:さすらいの青春(118)
- カテゴリ:日記
- 2022/01/02 22:11:58
さすらいの青春(118)
——————————【118】———————————————
Et aussitôt c'est dans la classe un désarroi
effroyable. Les trois premiers, près de la sortie,
ordinairement chargés de pourchasser à coups de
pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brou-
ter dans la cour les corbeilles d'argent, se sont
précipités à la porte.
———————————(訳)———————————————
たちまち教室内に、はげしい狼狽が起こった.入口近くに
いた3人は普段なら山羊や豚が庭に入って来て、ニワナズナ
を食いあさるのを石ころで追い払う役をしているのだが、
出口にダッシュした.
——————————〘語句等〙————————————————
aussitôt (副) 直ちに、すぐに
désarroi [dezarwa] (m) (心の)混乱、狼狽
Cette nouvelle l'a plongé dans un profond désarroi.
この知らせに彼は深い混乱におちいった.
effroyable [efrwajabl] (形) 恐ろしい、ぞっとさせる
❷〘話〙すさまじい、ひどい
déssordre effroyable ものすごい混乱
sortie (f) 出口
se précipiter (代動) ❶身を投じる、❷駆けつける、突進する、❸急ぐ
Elle se précipita vers la porte. / 彼女はドアの方に飛んで行った.
pourchasser (他) 追い回す、追い求める
corbeille (f) (とってのない)かご、紙くずかご
corbeille d'argent * 金属製(銀製)のかご
corbeille d'argent * (f) ニワナズナ
ordinairement [オルディネルマン](副) 普通、一般に、概して
chèvre (f) 山羊、(特に)牝山羊、❷巻き上げ機、ジャッキ、木挽き台
porc [ポール] (m) 豚
brouter [brute](他) (草・新芽を)食う、食む
Les biches broutent le gazon. / 雌鹿が芝草を食べている.
à coups de ~ ~を使って
frapper qn à coups de bâton / (人) を棒で殴る
———————————————————————————————————
* corbeille d'argent 「金属製(銀製)のくずかご」と「ナズナ」
のふたつの意味があり、しかも野ブタがあさりに来る場合には
どちらの訳でもピッタリするので、先生方の訳を見ることに
します.
1:「みすず書房」の訳:<銀の籠>としてから——軍配薺(ナズナ)——
2:「講談社」の訳 : なずな
3:「角川文庫」の訳 : なずな
4:「旺文社文庫」の訳: なずな
5:「岩波文庫」の訳 : アリッサム
圧倒的に「なずな」の訳、そして全先生方が、植物としての訳出を
しておられます.
もう一度、テキストを確認したところ、brouter は「食べる」なので、
「金属籠」を食べるのは、不自然かつ不可能.するとここはやはり
「なずな」と訳す方が正解のようでした.