1530番:サウンドオブミュージック(494)
- カテゴリ:日記
- 2022/02/06 20:03:14
サウンドオブミュージック(494)
—————————【494】————————————————
Now the church is not dark any more. She*¹ has her light
back, Christ the Lord*². To-day the church seems to dry*³ hard
to restrain*⁴ her joy and happiness, remembering that it is only
Saturday. Thee choir starts a capella*⁵ and in minor chords,
but finally her anticipation*⁶ of the great Easter glory is over-
powering*⁷, and she bursts forth*⁸ into the cry of triumph which
goes back through the millenniums*⁹:”Alleluia, Alleluia*¹⁰ ! ”
——————————(訳)—————————————————
もはや教会の中は暗くはありません.主は光を取り戻したのです.
今日では教会は(聖土曜日も)土曜日にすぎないと思い出して、楽
しみ喜びを抑制することには、そっけない態度のようです.
汝が聖歌隊が無伴奏合唱を始めます.短調和音で始まるのですが
ついには偉大なるイースターの栄光を期待させるもので圧倒されます.
そしてそれは数千年に遡る「アレルーヤ、アレルーヤ!」の凱旋の
叫びとなって、はちきれんばかりの合唱になるのです.
ºº—————————《語句》—————————————————
*1) she:先行する女性名詞を受ける代名詞なのですが、該当する名詞
が「教会」以外に見当たりません.大きな辞書(研究社大英
和)を引いてみましたが、she は親愛の情をもって船や車を
指す、とあっただけです.教会が動いたら困りますけど…
「教会」を指すものとして訳しました.南極へ参ります、
なんちゃって.
*2) Christ the Lord:我らが主、キリスト. 文末遊離構造で、先行する
主語と同格で、その言い直し、あるいはその説明をするもの.
ということは先行するshe は更に先行するchurch を受けている
ので、理屈的には the church = she = Christ the Lord という奇怪
な等式が成り立ちます.親愛なる教会、我らが主は光を取り戻
し給う.とでも訳しましょう.
*3) seems to dry hard to ~:~にはそっけないようだ.
seems to be dry…じゃないの? be が抜け落ちてる!と心配する
方もいらしゃるかも.ここではdry は動詞です.形容詞を無理に
動詞にすると意味はどうなるか?意味はgo dry 「乾く」「ひから
びる」「無味乾燥化する」
*4) restrain: 抑制する
*5) capella: 無伴奏; a capella [アカペラ] 無伴奏で
a はイタリア語「~で」の意味
The choir starts a capella. / 聖歌隊は無伴奏で合唱を始める.
*6) anticipation:予想、予期、期待
*7) overpowering:(形) 圧倒的な、強烈な
*8) burst forth:はちきれんばかりに開く
*9) millenniums (pl) 数千年 <millennium 千年紀、千年間
*10) Alleluia:アレルーヤ(絶賛の言葉)
英語ではhallelujah と綴ります.神を讃美する叫びで、「主を
ほめたたえよ」の意味.