1578番:オルフェ(18)
- カテゴリ:日記
- 2022/04/18 23:05:20
オルフェ(18)
前回わからなかった hors champ について、
これは、撮影用語のようです。意味は
カメラワークからはずれて、撮影外で、シーンを
撮影せずなどの意味になるようです.
hors champ : out of camera
(コリンズ仏英辞典Robert French Dictionary)
ですので、前回テキスト後半部分はこうなります.
Le monsieur fait un signe
hors champ *² et crie presque :
LE MONSIEUR : Orphée !
カメラには映らないが、男性は合図を送り、
急ぎ声を掛けた:
男性 : オルフェ君!
では本日分を!
——————————【18】———————————————
UN DES JEUNES
CONSOMMATEURS.—Vous êtes cinglé...
—Il se lève. Le jeune homme qui s'est levé
est imité par les autres qui emportent leurs verres,
ne laissant à la table que le monsieur. Orphée
s'approche de la table.
LE MONSIEUR :— Asseyez-vous une minute...
ORPHÉE: —Je fais le vide...
—Il s'assoit.
——————————(訳)———————————————
若い客のひとり:酔っていますね.
—立ち上がる. ドリンクを運んでいる
人たちに真似を受けながら、オルフェ以外を
テーブルに行かせない. オルフェはテーブ
ルに近づく.
男性 : ちょっと座りたまえよ、オルフェ君.
オルフェ: これを空けて...
—オルフェ、座る.
——————————《語句》———————————————
consommateur (m) (カフェの) 客
-trice (f)
cinglé (形)(screwy cracked) 酔いつぶれた
ivre, ou, ivre mort
imité
verre (m) グラス、グラス1杯の飲み物
——————————≪文法≫———————————————
Il s'assoit. / 彼は座る.
s'assoit:<s'assoir (座る)
s'assoir には2つの活用形があります.
—————————————————————————————
s'assoir その1
—————————————————————————————
(文語調)....je m'assieds............(標準)....nous nous asseyons
....................ジュ マ スィエ..................................ヌー ヌ ア (ザ) セイォン
(文語調)...tu t'assieds...............(標準)....vous vous asseyez
....................テュ タ スィエ.....................................ヴ ヴ ザスィエ
(文語調)....il s'assied.................(標準)....ils s'asseyent
...................イル サ スィエ....................................イル サ セユ
—————————————————————————————
s'assoir その2
—————————————————————————————
(標準)....je m'assois..................(俗語調)..nous nous assoyons
................ジュ マ ソワ.........................................ヌ ヌ ザソワイォン
(標準)...tu t'assois.....................(俗語調)..vous vous assoyez
...............テュ タ ソワ..........................................ヴ ヴ ザソワイェ
(標準)...il s'assoit........................(標準)....ils s'assoient
...............イル サ ソワ............................................イル サ ソワ
—————————————————————————————
—————————— ≪感想≫———————————————
誤訳を減らそうと、「ビデオ」を入手してみてみました.
訳文のチェックを始めましたが・・・
ところがビデオの場面と本の場面とが一致しません.
オルフェの言葉 Je fais le vide...も le が何を指すのか
テキストではわかりません. le verre なら「テーブルの
グラス1杯の飲み物を飲む」と言っているし、席を空けて
座るのなら、そこに物が置いてあったことになる.
またJe fais le vide には清算するという意味もあるので、
支払いをする、と言っていることになりますが、ビデオ
側では、支払いを済ませてから、この男性のテーブルに
座ったので、「物を空にする」という意味にしぼられる.
【結論】わかりません.すみません.
尚、ビデオでは、男性のそばにいた若者が全員立ち上が
って退席しました.