1590番:さすらいの青春(126)
- カテゴリ:日記
- 2022/05/04 22:03:06
さすらいの青春(126)
——————————【126】—————————————
Mais rien. Le grand-père regardait fixement
devant lui et sespaupières en battant s'arrêtaient
longuement sur ses yeux comme à l'approche du
sommeil. La grand-mère répétait avec embarras sa
dernière phrase, que personne n'écoutait.
«C'est de ce garçon que vous êtes en peine ? »
dit-elle enfin.
———————————(訳)———————————————
しかし何事もなかった.祖父はじっと自分の前を
見つめて、瞬きしながらいつまでも静止していた.
おそらく眠気を催したのだろう.
祖母は困惑して、次の言葉を繰り返していたが、
誰も聞いてはいなかった.
「あの少年のことを気になさっているの?」
——————————〘語句等〙——————————————
fixement じっと
longuement 長い間、長々と
embarras (m) 困惑、当惑 avec embarras 困惑して、どぎまぎして
——————————《locution》—————————————
C'est de ce garçon que vous êtes en peine ?
あの少年のことを気になさっているの?
être peine de ~ ~のことを心配する
———————————≪感想≫————————————————
en battant これには一瞬悩みました.考えた候補は下記の通り
(1)足をバタバタさせながら
(2)パイプをパンパン打ちながら
(3)あちこち叩きながら
しかしこれらと「じっとしたままだった」とが相容れない.
えっ?と思いましたが...しかし次の
ses yeux comme à l'approche du sommeil (眠気がやって来たような目)
で、ようやく「瞼を瞬かせた」のだとわかりました.
外国人のためのフランス語学習用小説ならpaupières (瞼)など、
en battant の目的語を書いていてくれるとは思いますが、私たち
の読んでいる小説は、そういう目的で書かれていませんので読
み手のこちらで、補うしかありません.文学作品は芸術であっ
て、取り扱い説明書ではありませんから.