Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1597番:さすらいの青春(133)


さすらいの青春(133)


—————————【133】———————————————

  Mon  père avait  pris  la  lampe  et,  sans  attendre,  il
ouvrait  la  porte  qu'on  avait  déjà  fermée  à  clef.  Puis,
poussant  la  grille,  s'avànçant  sur  le  bord  des  marches,
il  leva  la  lumière  au-dessus  de  sa  tête  pour  voir  ce
qui  se  passait.
 

——————————(訳)————————————————
                             
 父はもうランプを手に取っていた.そして鍵がもう掛かって
いたのだがその扉をさっさと開けていた.それから、鉄格子の門
を押しながら、ステップの端まで進んで灯火を頭の上に持ち上げ、
誰がやって来たのかを見た.
 

-—————————⦅語句》————————————————

sans attendre  急いで 
   attendre には「待つ」という意味の他に「手間取る」という意味が
  あります.sans attendre は「手間取ることなく」、「すみやかに」
fermer la porte à clef  ドアに鍵を掛ける.
poussant (現在分詞) <pousser (他) 押す
grille [グリーユ](f)  鉄格子の門     
s'avànçant (現在分詞) <s'avancer  前に出る、進む
être sur le bord de … ...の瀬戸際にいる、まさに...せんとしている    
marche (f)  歩み     
leva (単純過去3単) <lever (他) 上げる、持ち上げる      
au-dessus de … ...の上の[に]



——————————≪意味解釈≫———————————————

sur le bord des marches  「まさに進み出ようとして」
としていましたが、訳本の方は、「段々の縁」、「踏み段の端」、
「石段のふち」、「階段のへり」などでしたので、もう一度
辞書を引き直したところ、marches (pl) で「階段」「踏み段」「踏板」
などの意味がありました.つまり
     sur le bord de  と
     être sur le bord de は別物で
marche も複数形の場合は階段」「踏み段」「踏板」の意味に変わるよ
うです. 
ということで、訳文訂正をしました.
 
定訳を見る前の訳
「それから、鉄格子の門を押しながら、まさに進み出ようとして
 灯火を頭の上まで持ち上げ、誰がやって来たのかを見た.」

から

「それから、鉄格子の門を押しながら、ステップの端まで進んで、
灯火を頭の上まで持ち上げ、誰がやって来たのかを見た.」

に訂正したことをお伝えします.今回は marches には「階段」という
意味がある、ということが学べました.




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.