624番:エデンの東(51)
- カテゴリ:日記
- 2022/06/16 20:48:28
エデンの東(51)
—————————————【51】———————————————
I think* of Bolsa Nueva, a new purse; Morocojo, a lame Moor
(who was he and how did he get there ?) ;
Wild Horse Canyon and Mustang Grade and Shirt Tail Canyon.
The names of places carry a charge of the people who named
them, reverent or irreverent, descriptive, either poetic or disparaging.
You can name anything San Lorenzo, but Shirt Tail Canyon or
the Lame Moor is something quite different.
The wind whistled over the settlements in the afternoon, and
the farmers began to set out mile-long windbreaks of eucalyptus
to keep the plowed topsoil from blowing away. And this is about
the way the Salinas Valley was when my grandfather brought his wife
and settled in the foothills to the east of King City.
—————————————(訳)———————————————
「ボルサ・ヌエバは」「新しい財布」だと思う; 「モロコホ」は「レーム・
ムーア」(びっこのムーア)(彼は誰で、どうしてここに来たかのか?);
「ワイルド・ホース・キャニオン」(野生馬の峡谷)と「ムスタング・グ
レード」(ムスタング種の馬)、そして「シャート・テール・キャニオン」
(シャツのシッポの峡谷).これら場所の名前は、畏敬の念があろうが、
なかろうが、見たそのままであろうが、詩的だろうが、軽蔑的であろうが、
それを名付けた人の告発を帯びています.
名前は、「サン・ロレンツォ」でも何でもつけることができるのですが、し
かし 「シャート・テール・キャニオン」あるいは「レーム・ムーア」は
全く別物です.
午後になると、これら入植地には、うなるような風がピューピューと
吹きつけました.農家の人たちはユーカリの木を植え、1マイルに渡る長
さの風よけを作り上げたりして、耕した土壌を吹き飛ばされないように
守りました.そしてこういうやり方が、我が祖父が妻と共にキングシティ
の東の山麓に入植した頃のサリーナス渓谷地方の習わしになっていたので
した.
————————————《語句》———————————————
Mustang Grade 辞書不掲載→ mustang とgrade に分けて、引いて考えます.
mustang [mʌstæŋ] (n) ムスタング《半野生の馬;小型で米国平原地帯産》
grade 【畜産】改良雑種
再度Mustang Grade 推定で「ムスタング種」
reverent or irreverent うやうやしかろうが不敬だろうが
descriptive (形) 記述的な
disparaging <disparage (他) ❶~を軽蔑する、みくびる
❷~をけなす、そしる
eucalyptus [jù:kəlíptəs]〘植物〙ユーカリ(の木)
mile-long (1マイル = 1.6km) 1マイルの長さで(の)
* long の前に数字が来て、それがハイフン(-)でつながれると
「長さが~(おの数字)の」という意味になります.
a five-feet-long crack in the wall / 長さ5フィートの壁のひび
尚、ハイフンで数詞が形容詞long と連結されると、複数の
力がなくなり、単数形容詞になります.したがって後続の
名詞は単数のままです(crackにはsをつけない、単数形なので
逆に不定冠詞 a がつく.)
set out 植える
keep...from~. ~から...を守る