Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1866番:ペルル嬢(38)


ペルル嬢(38)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【38】—————————————————

Je  demeurais  les  yeux  baissés,   tenant   entre  deux
doigts  ce  grain  de  faïence,  m' efforçant  de  rire  et
ne  sachant  que  faire  ni  que  dire,   lorsque  Cantal
reprit: « Maintenant,  il  faut  choisir  une  reine. »


———————————(訳)—————————————————

私は、何をすればいいのやら、どんな言葉を掛ければい
いのやら何もわからず、ただ笑顔を見せようとしながら、
豆粒ほどの小さな陶器を指につまんで取出してたものの、
ずっと目を伏せたままでした.そこにシャンタル氏が言
葉継ぎ足しました: 「今度は女王を選ばなくちゃね.」

 
                  
———————————《語句》—————————————————
         
demeurais:(半過去1単) < demeurer (自)
   (ある場所に)とどまる、残る;
   (同じ状態に)いる、~のままでいる
   Elle est demeurée silencieuse toute la soirée.
       彼女は一晩中黙っていた.
grain:(m)[グラン] ① 穀粒、穀物; ② 粒状の実、
faïence:[ファイヤーンス](f) 陶器  
s'efforcer de + 不定詞:~しようと(努力)する
rire:(自) 笑う    
reprit:(単純過去3単) <reprendre (他) 再び続ける
   言葉を続ける、言葉をつぐ         
reine:[レーヌ](f) ① 王妃; ❷ 女王
         どちらの意味もあるが、定訳本に従った.


———————————《訳本》—————————————————
.
『モーパッサン短篇集』(岩波文庫):女王
『モーパッサン全集』(春陽堂):女王




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.