Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1867番:ペルル嬢(39)


ペルル嬢(39)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【39】—————————————————

 Alors  je  fus  atterré.    En   une  seconde,   mille  
pensées,  mille  suppositions  me  traversèrent   l' esprit.   
Voulait- on  me  faire  désigner  une  des  demoiselles
Chantal ?


———————————(訳)—————————————————

  そのとき私は打ちのめされたような気分になりました.
一瞬のうちに幾つもの考えや思いが脳裏をよぎりました.
みんなは私にふたりのシャンタルお嬢さんのうちどちら
かを女王に指名せよと望んでいるのだろうか?



———————————《語句》—————————————————
                 
fus:(1単単純過去) < être、 本文では受動文の助動詞
       Je fus atterré. / 私は打ちのめされた.
atterrer: (他) (驚き、悲歎などで) 打ちのめす、
    茫然自失させる; 【多くは受動態で用いる】
    Je suis atterré par cette nouvelle.
        (その知らせに私は打ちのめされた)    
supposition:[スュポズィスィヨン](f) 推測、思惑;   
esprit:(m) 精神、心、頭、知性、頭の働き     
désigner:[デズィニェ](他) ~を指す、指名する





月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.