Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1876番:ペルル嬢(48)


ペルル嬢(48)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


—————————【48】———————————————

  Elle  faisait  partie  de  la  famille  Chantal,  voilà  
tout; mais  comment ?   À  quel  tire ?  — C' était
une  grande  personne   maigre   qui  s' efforçait  de
rester   inaperçue,   mais  qui  n' était   pas  insigni-
fiante.

——————————(訳)————————————————

  ペルルさんはシャンタル家の一員だった、それだけの
ことなのだが:でもどうして家族なのか?どういう経緯
(いきさつ)なのか?どんな理由があるのか?—この
人は背の高い、やせ型の人で、目立たないように心がけ
ているのだった.がしかし、なかなか隅に置けない人物
だった.


——————————《語句》————————————————
             
comment ? :どういう経緯(いきさつ)で?
   どいいういきさつで家族の一員なのか?
à quel tire:⦅疑問文で⦆どんな資格で、
   どんな理由で、
   Tu dis ça à quel tire ? /
      どんな資格があって君はそんなことを言うのか? 
s'efforçait de + 不定詞:(3単半過去)
   <s'efforcer de + 不定詞~:~しようと努力する  
inaperçu(e):[イナペルスュ] (形) 目立たない、気づかれない、
   人に見つけられない  
insignifiante:[アンスィニフィヤント](形) 下らない、
   取るに足らない





月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.