Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1878番:ペルル嬢(50)


ペルル嬢(50)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【50】—————————————————

Mme  Chantal  disait: « Perle. »   Les  jeunes  filles:
« Mademoiselle  Perle »,   et   Chantal   ne  l' appelait    
que  « Mademoiselle »,  d' un  air  plus  révérend  peut-
être.


.———————————(訳)—————————————————

(ペルルさんのことを) シャンタル夫人は「ペルル」と
呼び、娘さんたちは「ペルルさん」と呼んでいた.そし
てシャンタル氏は「マドモワゼル」としか呼びませんで
した.おそらく思いのほか敬意がこもっていたようです.


 
———————————《語句》—————————————————

今回は難しい語句はありません.1点だけ申し上げます
と、plus です. 比較すべきque 以下が本文上、どこに
も見当たりません.

d'un air plus révérend / より敬意が込められた風に

ですが、一体「何より敬意がこめられているか」書かれ
ていません.だから「絶対比較」になると思いますので
「案外」、「意外なほど」と訳せばいいのかも知れません.




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.