未知の欧文(たとえばロシア語)を翻訳するときは
?語>日本語 よりも
?語>英語> の方がいいかもしれない
あるいは中国語でも
とにかく動詞の位置が問題だ
自動翻訳はこのへんで崩壊する
枠
未知の欧文(たとえばロシア語)を翻訳するときは
?語>日本語 よりも
?語>英語> の方がいいかもしれない
あるいは中国語でも
とにかく動詞の位置が問題だ
自動翻訳はこのへんで崩壊する
Google が大量の書籍をDB収集しているらしい・・・
と聞いた覚えがあるが
一つには翻訳の精度を上げるため?
そんな気がした
それだけではないだろうが
文章によっては妙に正確な訳になることもある
中世の欧州歴史の解説文だった
既存DBから引用したのかもしれない
日本負けとるがな
日 0-2 韓
80m+
だめっぽい
@準々決
ってこれ生じゃないのか
500からのLIVEの前座か
# LIVE は最悪なPK負け
前座が凶兆となったか
PKの時点でTV消した
少し格下ならカモにする
しかしレベルが近いと途端に停滞
先日も大勝したはいいが戦術というより個人力で決めていた感
いいのか悪いのか
相手を忘れた
//