楓橋夜泊
- カテゴリ:日記
- 2010/05/20 07:46:50
床のお軸を換えようと、天袋を整理していましたら
見慣れないものが出てきました。
張継「楓橋夜泊」です。
高校生のとき、授業は適当に聞いていたので
細部まで解読できません。
また、一部、解釈が怪しい点もあります。
久しぶりに漢文のテキストを開いてみました。
色々な書き込みはされていますが、
ほとんどが身についていないことを、改めて実感しました。
タイの中国寺院で、壁面の漢詩を
同行の通訳に解説してあげたことがあります。
適当な解釈だったのですが、華僑系タイ人が集まってきて
真剣に聞き耳を立てています。
マーラー「大地の歌」も、
こんな感じでオリジナル不明となったのでしょうか。。
今となっては、昔のことです。
夜 姑 江 月
半 蘇 楓 落
鐘 城 漁 烏
声 外 火 啼
到 寒 対 霜
客 山 愁 満
張 船 寺 眠 天
継
@@
あたまよくないです。
適当な解釈を並べただけなんですから。。^^:
daiさん
なんか、絶賛されちゃって、恥ずかしいです。。
ルーチンワークで河童を釣るほうが、凄いですよ。(しつこいって?^^)
Thanksさん
いえいえ。。
雪山に浮かぶほうが、凄いですよ。。
また、機会があれば、よろしくお願いします。
gauさん
漢文ね~~。
ホント、高校の時、もっとやっとけばと思います。
センター対策しかしてなかったんで、本当のよさが、まだ、わかっていません。。><。。
akioさん
実は、なんでこの詩がすばらしいのか、わかんないんです。
単なる、描写じゃん?
って思う、精神年齢9歳児です。
ちょこちゃんさん
ほんとそうですよね。
私も見事に忘れて、、
なんで、勉強してたんだろう?
猫どんさん
そう!
私の適当な解釈が、そうやって、一人歩きしていくのが、一番怖い。。^^;
サムラーイさん
適当な解説ですよ。
単なるでっちあげですよ。。
良い先生に3人も出会えたのは、素晴らしいことですよ!
頭よすぎるっ@@
床の軸を整理するって…実はすごいお方では?
私のつたないブログにコメント頂いてましたが…
ちょっと恥ずかしい…(-_-;)
知的で素敵ですヽ(o→ܫ←o)ノ"
自分はすごく好きですw
これぞ、漢字圏に生まれてよかったというべきかw
にしても、解説出来るだなんてすごいですねーb
自分もぜひ、教えてほしいぐらいです。
満天の星がキレイで静寂の中に響く鐘の音♪
http://www.kt.rim.or.jp/~togawat/sub02e.html
おお・・おやすみなさい><;w
でも、通訳に漢文の解説をしたのですか!!凄い
華僑さん達も聞いてたのですか!!凄い
きっと今では、しっかり覚えた華僑さん達が得意げに解説してるかも^^b
高校時代の古文・漢文の先生は、真面目&丁寧な
えっらい良い先生だったんですが
ちゃんと勉強しなかったんで心が痛みます;
自分の場合、良い先生なんて3人ぐらいしか出会わなかったんですけどねえ